Для тех кому лень читать:
- i18n = Internationalization: i, потом 18 букв, потом n
- l10n = Localization: l, потом 10 букв, потом n
- g11n = Globalization: g, потом 11 букв, потом n
- l12y = Localizability: l, потом 12 букв, потом y
Некоторое время назад мне казалось непонятным стремление к смене названия пакетов с локализацией с i18n на l10n. Более непонятным для меня был смысл, скрывающийся за этими акронимами, итак, в чём же разница между ними?
На сайте w3c есть замечательное определение:
Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка.
Интернационализация - это создание и развитие содержания продукта, программы или документации, чтобы позволить лёгкую локализацию для целевых рынков, различающихся по культуре, региону или языку.
Иными словами, интернационализация - всего лишь концепция разработки некоего продукта, который впоследствии можно будет очень легко локализовать, а локализация - это уже финальный вариант продукта, адаптированного и переведённого на другой язык.
Так же, стоит заметить,что продукт который поддерживает интернационализацию может содержать в себе несколько различных локализаций, то есть быть переведён на множество языков.
Надеюсь данная заметка кому-нибудь пригодится!